Prayer To Masks: a Poem by Leopold Sedhar SenghorPrière aux masques : Un poème de Leopold Sedhar SenghorOración a las máscaras : Un poema de Leopold Sedhar Senghor

Senghor

By Léopold Sédhar Senghor

Léopold Sédhar Senghor (October 9, 1906 – December 20, 2001) was a Senegalese poet and statesman.  He served as his country’s first president from 1960 to 1980.

 

English | French | Spanish

 

Prayer To Masks

Masks! Oh Masks!
Black mask, red mask, you black and white masks,
Rectangular masks through whom the spirit breathes,
I greet you in silence!
And you too, my panther headed ancestor.
You guard this place, that is closed to any feminine laughter, to any mortal smile.
You purify the air of eternity, here where I breathe the air of my fathers.
Masks of maskless faces, free from dimples and wrinkles.
You have composed this image, this my face that bends
over the altar of white paper.
In the name of your image, listen to me!
Now while the Africa of despotism is dying – it is the agony of a pitiable princess,
Just like Europe to whom she is connected through the navel.
Now turn your immobile eyes towards your children who have been called
And who sacrifice their lives like the poor man his last garment
So that hereafter we may cry ‘here’ at the rebirth of the world being the leaven that the white flour needs.
For who else would teach rhythm to the world that has
died of machines and cannons?
For who else should ejaculate the cry of joy, that rouses the dead and the wise in a new dawn?
Say, who else could return the memory of life to men with a torn hope?
They call us cotton heads, and coffee men, and oily men.
They call us men of death.
But we are the men of the dance whose feet only gain
power when they beat the hard soil.

 

 

Sources: All Poetry | Poémas en francés

 

 By Léopold Sédhar Senghor

Léopold Sédhar Senghor (9 octobre, 1906 – 20 décembre, 2001) était un poète et homme d’état sénégalais. Il a servi comme le premier président de son pays de 1960 à 1980.
anglais | français | espagnol

 

Prière aux masques

Masques ! Ô Masques !
Masque noir masque rouge, vous masques blanc – et noir –
Masques aux quatre points d’où souffle l’Esprit
Je vous salue dans le silence !
Et pas toi le dernier, Ancêtre à tête de lion.
Vous gardez ce lieu forclos à tout rire de femme, à tout
sourire qui se fane
Vous distillez cet air d’éternité où je respire l’air de mes
Pères.
Masques aux visages sans masque, dépouillés de toute fossette
comme de toute ride
Qui avez composé ce portrait, ce visage mien penché sur
l’autel de papier blanc
A votre image, écoutez-moi !
Voici que meurt l’Afrique des empires — c’est l’agonie
d’une princesse pitoyable
Et aussi l’Europe à qui nous sommes liés par le nombril.
Fixez vos yeux immuables sur vos enfants que l’on commande
Qui donnent leur vie comme le pauvre son dernier vêtement.
Que nous répondions présent à la renaissance du Monde
Ainsi le levain qui est nécessaire à la farine blanche.
Car qui apprendrait le rythme au monde défunt des machines et des canons ?
Qui pousserait le cri de joie pour réveiller morts et orphelins à l’aurore ?
Dites, qui rendrait la mémoire de vie à l’homme aux espoirs éventés ?
Ils nous disent les hommes du coton du café de l’huile
Ils nous disent les hommes de la mort.
Nous sommes les hommes de la danse, dont les pieds
reprennent vigueur en frappant le sol dur.

 

 

Origines: All Poetry | Poémas en francésPor Léopold Sédhar Senghor

Léopold Sédhar Senghor (9 octubre, 1906 a 20 diciembre, 2001) fue un poeta y estadista senegalés. Él sirvió como el primer presidente de su país de 1960 a 1980.
inglés | francés | español

 

Oración a las máscaras

¡Máscaras! ¡Oh máscaras!
Máscara negra, máscara roja,
máscaras blanquinegras.
Máscaras de todo horizonte
de donde sopla el Espíritu,
os saludo en silencio.
Y no a ti el último Antepasado
de cabeza de León.
Guardáis este lugar prohibido
a toda sonrisa de mujer,
a toda sonrisa que se marchita.
Destiláis ese aire de eternidad
en el que respiro el aliento de mis Padres.
Máscaras de rostros sin máscara,
despojados de todo hoyuelo y de toda arruga,
que habéis compuesto este retrato,
este rostro mío inclinado sobre el altar de blanco papel.
A vuestra imagen, ¡escuchadme!
Ya se muere el África de los imperios,
es la agonía de una princesa deplorable.
Y también Europa
a la que nos une el cordón umbilical.
Fijad vuestros ojos inmutables
en vuestros hijos dominados que dan su vida como el pobre su última ropa.
Que respondamos con nuestra presencia
al renacer del mundo,
como es necesaria la levadura a la harina blanca.
¿Pues quién enseñaría el ritmo de las máquinas
y de los cañones al mundo desaparecido?
¿Quién daría el grito de alegría para despertar
a muertos y a huérfanos al amanecer?
Decid, ¿quién devolvería el recuerdo de la vida
al hombre de esperanzas rotas?
Nos llaman los hombres del algodón, del café, del aceite,
nos llaman los hombres de la muerte.
Somos los hombres de la danza,
cuyos pies recobran fuerza
al golpear el duro suelo.

 

 

Fuentes: All Poetry | Poémas en francés

Dady Chery

About Dady Chery

Dr. Dady Chery is a Haitian-born journalist, playwright, essayist, and poet. She is the author of "We Have Dared to Be Free: Haiti's Struggle Against Occupation." Her broad interests encompass science, culture, and human rights. She writes extensively about Haiti and world issues such as climate change and social justice. Her many contributions to Haitian news include the first proposal that Haiti’s cholera had been imported by the UN, and the first story describing Haiti’s mineral wealth.

Leave a Reply