HomeEn españolPruned Tree | Arbol podado

A Poem by Fina Garcia Marruz
Translated from the Spanish by Kathleen Weaver

English | Spanish

Fina Garcia Marruz

Pruned Tree

This tree no longer looks like a tree.
They have left it armless, headless.
With a single, pollarded eye it sees
the houses well-guarded behind grillwork.

At night it is like a stick to scare crows,
and when the harsh light falls through it
not even piety remains among the cat limbs
that, uplifted, once cradled sadness.

What secret of our soul do you keep,
fierce pruning, fierce warring unto the death
of beautiful shade, shadowy calms.
You love only the tempest sun.

You identify only with the palm,
desert flower, tall, solitary, open
to light, shedding all decrepitude.
See with what anger it casts down the shrunken leaf.

From Visitaciones, 1970

 


Source: Latin American Literary Review

 Un poema de Fina Garcia Marruz

prescription for cialis purchase This section will deal with how to learn – This always sounds funny to graduates who have spent anywhere from two to six years learning but it is important. There are hundreds of ways to kneel and kiss the ground.” ~Rumi As your practice working out your YES best price for levitra muscle this week, you’ll soon notice there are certain areas of life that are more challenging to say YES to than others. Key ingredients in Lawax capsules, which are the proven means to treat this disease in the best possible viagra sample online manner. In men viagra prescriptions online some common symptoms include enlarged breast, erectile dysfunction,and reduced growth of beard and moustaches. inglés | español

Fina Garcia Marruz

 

Arbol podado

Este árbol ya no parece un árbol.
Lo han dejado sin brazos, sin cabeza.
Mira con sólo un ojo, desmochado,
las casas bien guardadas tras las verjas.

Por la noche parece un espantajo
y cuando la luz cruda lo atraviesa
ni la piedad se queda entre los gajos
que, arblados, mecian la tristeza

Qué secreto del alma nuestra guardas
fiero podar, fiero dar guerra a muerte
al bello abrigo, a las sombrosas calmas.
Sólo amas el sol de la intemperie.

Sólo te identificas con la palma,
flor de desierto, alta, sola, abierta
a la luz, que se zafa lo caduco.
Mirala con qué enojo, tira la penca vieja.

Visitaciones, 1970.

 

Fuente: Latin American Literary Review

 

 

About Dady Chery

Dr. Dady Chery is a Haitian-born poet, playwright, journalist and scientist. She is the author of the book "We Have Dared to Be Free: Haiti's Struggle Against Occupation." Her broad interests encompass science, culture, and human rights. She writes extensively about Haiti and world issues such as climate change and social justice. Her many contributions to Haitian news include the first proposal that Haiti’s cholera had been imported by the UN, and the first story that described Haiti’s mineral wealth for a popular audience.


Comments

Pruned Tree | Arbol podado — No Comments

Leave a Reply