The Poetry of Tomas Transtroemer

Peter Vinthagen Simpson and staff, The Local. Swedish poet Tomas Tranströmer, who was on Thursday named the 2011 Nobel Literature Prize laureate, has published a relatively small body of work, often addressing themes of death, history and nature. Here is an English translation of a short poem entitled “National Insecurity,” followed by a brief bibliography.

Continue reading →

Choucoune Story and Song, With English Translation of Lyrics By Dady Chery

First English translation of complete lyrics by Dady Chery, Haiti Chery | Original Creole lyrics written by Oswald Durand, courtesy of Gage Averill | Music by Michel Mauleart Monton | Sung by Martha Jean-Claude | History by Louis J. Auguste, M.D., Pikliz. Osward Durand’s Choucoune was considered to be the best poem in kreyol from the moment it appeared in print. About 10 years later, it was put to music by Michel Mauleart Monton. (Kreyol | English)

Continue reading →

A Valentine for My Restavek Mothers and the Stolen Children of Haiti

By Dady Chery, Haiti Chery. One cannot talk about orphaned Haitian children without confronting two highly controversial and interwoven subjects: Vodou and restavek. Both are part of the very fabric of the Haitian family, which is currently under vicious attack.

Continue reading →

Tout Moun Se Moun: The Haitian Revolution as a Permanent State of Mind

By Dady Chery, Haiti Chery. It is Haitian Independence Day, and I am in a mood to celebrate year two-hundred and six. The stereo blasts a wild, up-tempo, tune. Haitian drums burn! As I dance, I explain to my befuddled husband that this exhuberant song is about a woman who survived a storm. She is stuck up a tree and singing that her day to die has not yet come.

Continue reading →